Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 7 на букву - G

Английский сленг на букву - G

  • Garbage down - жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать:
    The soldiers garbaged down their food. - Солдаты уплетали свою пайку за обе щеки.
  • Gaga - тупой, идиотический:
    All we hear is Radio Gaga... - Все, что мы слышим, - это "Радио "Туфта", - поет "Queen " в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джеи, вставляя между хороший песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят "гага " и "гуга "). "But someone still loves you. - Но, тем не менее, кто-то все еще тебя любит", - поют далее "куины". Значит, не всех раздражает та туфта, та "гага", которую мы слышим по радио…
  • Gay guy - гей, "голубой".
  • Get a screw loose - пороть чушь, нести ахинею, дурить:
    This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается чад ним: - На этот раз ты, парень, спорол чушь - угнал полицейскую машину и попался.
  • Get it out - разбираться (вести разборки):
    After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out. - После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа.
  • Get one's ass in a sling - (груб.) эквивалент нашему "очко сжалось".
    Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling... - Мы увидели приближающихся "чарли" (вьетнамцев), и, если честно, мое очко немного сжалось".
  • Get somebody - 1. убивать (насиловать) кого-нибудь:
    I got this mother fucker. - Я убил этого ублюдка, - бросил Билл обступившим 190 его горожанам, оповещая тем самым, что время страха и беспредела прошло;
    2. ловить кого-либо, заставать, обретать (найти любимую, например):
    Got you! - Попалась! - радостно выкрикивает Энди, застукав свою жену с другим. Почему радостно? Видимо, ему выгодно получить развод. - I love you since you got me. - Я люблю тебя с тех пор, как ты меня нашел, - говорит Джейн Мику, и он старается этому верить.
  • Ghosting - слово ghosting не нужно путать с "привидением". Гостинг - это значит работать за кого-то, оставаясь в тени, призраком. В свое время на гостинге сильно погорела американская группа "Нилли-Ванилли", которая не только пела под фанеру, так еще и не под свою фанеру.
  • G.I. - рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" - государственный выпендрежник - так американский народ прозвал своих солдат).
  • Gimmi/gimme - от "give me":
    Take this bottle away. Gimme just a regular water.- Убери эту бутылку! Дай мне обычной воды, - просит сержанта комиссар Ле Пешен, возвращая Холдуину бутылку с содовой.
  • Giveaway - 1. ясно, как перец:
    It is a giveaway who is gonna be a winner. - Это уже ясное дело, кто победит, - горько усмехается Джейн, стоя за кулисами зала, где проходит конкурс красоты, и намекая Мику, что шоу "Мисс Массачусетс" насквозь прогнило;
    2. распродажа по сниженным ценам:
    Let's go to the Main Street, there's a big giveaway over there. - Давай пойдем на Мэйн-стрит, сегодня там большая распродажа.
  • Give one's right arm - отдать многое за то, чтобы увидеть что-то или быть где-нибудь:
    Да, - вздыхает Джон. - I would give my right arm to be able to live those years, что означает: - Я многое бы отдал, чтобы пожить в те времена.
  • Give up the ghost - испускать дух, отбрасывать копыта - если касается людей; заглохнуть, встать, остановиться - если речь о механизмах:
    The old Sam gave up the ghost. - Старина Сэм отдал Богу душу. The engine turned over a few times and gave up the ghost. - Мomop сделал парочку оборотов и заглох.
  • Go ahead - начинать что-то:
    Go ahead. - Поехали, - говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, садясь в машину. - May I ask you a question? - Можно задать вопрос? - спрашивает новобранец. - Go ahead. - Валяй, - разрешает сержант. The teacher told the students not to write on the copy book yet but Mick went ahead already. - Учитель сказал студентам ничего не писать в тетрадях, но Мик уже начал.
  • Go ape - дуреть, с ума сходить:
    Jane did go ape over the new car. - Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
  • Go Dutch - "по-голландски" - это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. "dutch treat"). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам "завезли" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира - Нью-Йорк.
  • Go-go - (informal) активный или даже суперактивный, живой
    I love Paul, he is so... so... he is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: - Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
  • Go over - опять, вновь:
    Please make sure what you want on Earth! We painted this fucking cabin once, then we went over it again. - Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! - не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) - американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и, что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят.
  • Goldfish bowl - ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...":
    Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl. - Пожалуйста, - говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, - не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.
  • Gonna - oт "going to":
    I'm gonna go (I'm going to go). - Я собираюсь уходить.
  • Green buck - бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" - так американцы прозвали свою валюту.
  • Green with envy - позеленеть от зависти:
    Sergeant Black was green with envy. - Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
  • Gumbo - дурень, олух, обалдуй.


До новых встреч!

Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву "G"

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ