Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 8 на букву - H

Английский сленг на букву - H

  • Hang around - слоняться (без дела):
    Don't hang around the corner drugstore after school! - Нечего собираться после школы на углу аптеки! - разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... - Земляничные поля, где ничто не реально, где некогда скучать..." - пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
  • Have had it/have got it - иметь сполна, "нахлебаться досыта":
    Не's got it", the doc said when he examined the man who had been shot. - Он свое получил, - обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
  • Hawk - любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
  • Headhunt/headhunting - работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.
  • Heat - помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто ("Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
  • Hit it off - ладить, "тащиться" друг от друга:
    Mick and Jane hit it off with each other, - говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
  • Hit or miss - авось, наугад:
    Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! - ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов. - OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу", - нашелся Джон.
  • Hit the bull's eye - попадать в десятку, в самое яблочко:
    I got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. - John hit the bull's-eye. - Джон поразил самое яблочко, - обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
  • Hit the ceiling/roof - беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику:
    Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? - На моих было три, - отвечает Мик. - Gosh (Боже), - закатывает глаза Джон. - My dad hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: - And my one hit the roof either, что переводится как - Дан у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).
  • Hit the dirt - (воен.) залегать, утыкаться носом в землю:
    We hit the dirt the moment we heard the machine gunfire. - Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.
  • Hit the deck - "подъем!", "хорош спать!":
    OK boys, it's time to hit the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
  • Hit the hay или hit the sack - "давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом:
    I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу".
  • Hit the jackpot - ловить удачу:
    Your new gadget hit the jackpot. - Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
  • Hit the nail on the head - делать "то, что доктор прописал", "не в бровь, а в глаз"."
    Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар, - это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.
  • Hit the road - 1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда:
    Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road. - Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил.
    2. бродяга, бомж
    Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!
  • Hit the sauce - "сесть на стакан", запить:
    Hug began to hit the sauce when Mary left him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
  • Hold-out - упрямец:
    Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме: - Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан".
  • Hold-up - (ударение на hold) ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы:
    Put your wallets on the table! This is a hold-up! - Кошельки на прилавок! Это ограбление!
  • Hot dog - это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как "хот-дог", а также восклицание типа "класс!":
    Hot dog! - Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.
  • Hot red - четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анжелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Red Hot Chilly Peppers"- это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
  • Humpty-dumpty - их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.
  • Hush-hush - по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting. - Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.


Следующая серия - на букву 'I'

Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву "H"

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ