Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 10 на букву - J

Английский сленг на букву - J

  • Jack of all trades - (informal) на все руки мастер, универсал:
    Wow! How come you did such a hard job?! - Don't you know. Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
  • Jack up - 1. поднять (домкратом):
    Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колесо, шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина;
    2. поднять (цены):
    Shit! They jacked up the prices again! - Черт! Они опять подняли цены! -  неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
  • Jam - "джэм" - это не только "варенье", но и "давка", "пробка":
    Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано! - кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper jam! - Бумагу зажевало!"- кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое "трэффик джэм".- Jam is everywhere (кругом один "джэм"), - бурчит Ле Пешен.
  • Jam - давить, мять.
  • Jawbreaker - а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их "челюстькрошитель" - это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название:
    Her name is a real jawbreaker. - У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.
  • Jailbait - несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
  • Jazz up - поддавать жару:
    The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. - Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.
  • Jee! - восклицание, производное от Jesus, считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: Jee! Так для них короче.
  • Jig - то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
  • Jobbing - мелкая временная подработка.
  • Job hunting - поиск работы. Если вместо слова job вставить, к примеру, house или wife, то получится уже поиск дома (не своего, естественно, а чужого, который вы собираетесь купить или снять), поиск жены (не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).
  • John (the John) - мужской туалет.
  • John Doe - "Пушкин", "дядя Ваня", т.е. кто-то неизвестный:
    Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? - Так кто же это мог сделать? Не ты? Ну так кто же? Пушкин? - допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.
  • John Hancock / Henry крестик - (в смысле: подпись), автограф:
    Put your John Hancock down on this paper. - Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.
  • Johnny-come lately - новичок:
    Every one over here did not expect East Coast Tigers, this, Johnnies-come-lately, would beat the last year division winner! - Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона! - радостно кричит комментатор.
  • Jump - то же, что to fuck, to bonk, только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.
  • Jump at - откликнуться, быстро отреагировать:
    Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend. - Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.
  • Jump on, jump all over - наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять):
    Wha'ever happened you always jump on me! - Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! - возмущенно говорит сержант Холдуин.
  • Jump out of the skin - выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим "душа в пятки ушла"): Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне:
    I was really scared. Hardly jumped out  of my skin - Я перепугалась. Чуть душа в пятки не ушла!
  • Jump the track - (informal) перескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу:
    John didn't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fell for. - Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на  новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.
  • Jump the gun - фальшстартануть:
    The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun. - Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.
  • Jump through a hoop - их "сигануть через окно" - это наше "быть готовым удавиться, повеситься за компанию":
    You are telling me! Come off it! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется над этими словами: - И ты еще мне говоришь! Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн!
  • Junked up - наширявшийся, обкурившийся.
  • Just so - "осторожно!", "внимательно!", "не урони!", "так-так!", "так пройдет!":
    Just so! Just so! - Так-так, осторожно! - говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.
  • Just what the doctor ordered - "то, что доктор прописал".


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву "J"

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ