Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 12 на букву - L

Английский сленг на букву - L

  • Lay an egg - их "отложить яйцо" - это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления:
    John tried to sound witty and broke a joke but his joke laid an egg. - Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
  • Lay in - складировать, запасать, придерживать:
    Mrs. Hudson heard something about  the price for sugar should go up and she laid in a hundred pounds. - Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
  • Lay out - 1. готовить тело к погребению:
    The corpse was laid out by the undertaker. - Покойника привели в надлежащий для похорон вид;
    2. вырубить, уложить наповал:
    Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round. - А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде!
    3. планировать:
    Listen me up Johnney. I got a job laid out for you. - Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: - Hey, Michael, our boss laid out the job for us. - Привет, Майкл, - встречает сержанта Холдуина Ле Пешен, - тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon? - Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу? - спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения водительских прав.
  • Leg man - 1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work, - "беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что:
    2. leg man - человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура. Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
  • Leg work - работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси..."(см. leg man).
  • Lemon - развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность:
    "My watch is a lemon. - Мои часы - халтура".
  • Let bygones be bygones - что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег:
    OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон, - говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
  • Let down - обламывать (в смысле: "подводить"):
    I hate people who always promise  and always let you down. - Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят.
  • Let... have it / got it - 1. заехать (ударить);
    2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия):
    Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg. - Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
  • Let it hang out - выкладывать все как на духу, признаваться.
    Не could not lie any  more and lei it all hang out. - Он больше не мог врать и выложил все как есть.
  • Let it lay - забывать, выкидывать из головы:
    What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says. - Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
  • Let it rip - 1. не обращать внимания, наплевать:
    I say, forget about it and let it rip! - А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!";
    2. добиваться победы:
    Come on, boys! Give it all we've got and let it rip! - Давай, ребята, покажем, на что мы  способны, и выиграем, - подбадривал "тигров" тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны".
  • Let off - 1. разрядить (заряд):
    Bill accidentally let off his rifle made a big hole in the front wall. - Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру;
    2. давать уйти:
    OK, let 'em off! - Ну хорошо, пусть идут, - кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство. - Только запиши их адреса.
  • Let one's hair down - "отпускать волосы" - это что-то типа нашего "пускать все на самотек", не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, "пусть все идет как идет": Два длинноволосых хиппи рассуждают:
    It gotta be too  hard to be the President. - Должно быть, очень трудно все же быть президентом. - Why? - Да? - Не don't let his hair down. - Он никогда не должен "запускать свои волосы...". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
  • Like father, like son - "яблоко от яблони недалеко катится".
  • Live it up - кутить, отрываться:
    Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up. - Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
  • Little folk (little people) - это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.
  • Living end - обалденно, "просто фантастика!":
    Yeah, the show was the living end! - Да! Шоу было просто обалденным!
  • Long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
  • Long face - бледный вид:
    Don't pull a long face when I ask you to do this job! - He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
  • Lost time - рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
  • Lowdown - правда-матка:
    Don't wait they give you the lowdown on Watergale. - He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте".
  • Luck out - 1. когда везет ;
    2. быть необычайно удачливым:
    I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5000$. - Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане;
    3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым:
    I guess those fucking guys from Marine Co lucked out  in Saigon. - Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне, - и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву L

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ