Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 18 на букву - R

Английский сленг на букву - R

  • Rack one's brain - напрягать мозги, шевелить мыслей:
    Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. - Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
  • Rain cats and dogs - проливной, как из ведра:
    In the middle of the match it started to rain cats and dogs.- В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
  • Rain check - специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за "cats and dogs" дождя. "Дождевой чек" может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда "дождевые чеки" тоже вполне уместны:
    I'm sorry you can't come tonight, Jane. But I'll sure give you a rain check. - Жаль, что ты не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение остается в силе.
  • Raise eyebrows - "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять:
    That news raised eyebrows all over the college. - Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.
  • Rape session - (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер:
    I see you've got a good rape session just now? - Вас только что вызывали на ковер? - говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
  • Rat race - бардак, беготня, хаос:
    Тренер после неудачного матча распекает "тигров": - Your last quater was a rat race, no more. - Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
  • Rat out - предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент):
    Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help. - Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
  • Rave - Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя - "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые - бит, семидесятые - арт и хард-рок, восьмидесятые - новую волну, новых романтиков и U2, девяностые - рэп и рэйв...
  • Reach for the sky - еще один вариант "hands up" (руки вверх): - Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит:
    Reach for the sky, boys! - Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
  • Right on - восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух:
    OK, boys! We'll kick their ass! Right on! - Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
  • Rip off - грабить, ограбление, грабеж:
    Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! - Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уэст Сайд, 88! - кричит в трубку сержант Холдуин. - Yes, that is a typical rip-off. - М-да, типичное ограбление, - резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
  • Rock - В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существительного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" - это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще "rock" - это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") - это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
  • Rolling stone - перекати-поле, бродяга, катись колбаской, скатертью дорога.
  • Rolling stone gathers no moss - "перекати-поле не обрастает мхом" - поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
  • Rub it in - постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток):
    Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! - Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
  • Rub out - в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку:
    There were two charlie's machine gun points but we rubbed them out! - Здесь были два пулеметных расчета "чарли" (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
  • Run - руководить, возглавлять:
    I'm running this business recently. - В настоящее время я веду это дело.
  • Run in - заметать, арестовывать, накрывать:
    We ran this boy in for illegal trade. - Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
  • Run for it - спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать:
    The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. - Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
  • Run wild - выходить из себя, выходить из-под контроля:
    Оur new boss lets every one runs wild. - Наш новый босс совсем уж всех распустил.
  • Russky - русский. То же, как мы говорим на поляков - пшеки, на украинцев - хохлы, а хохлы на русских - кацапы, на белорусов - бульбяши и все вместе на американцев - янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) - "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
  • Russian roulette - русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело:
    Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that. - Твой план - это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, - отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.

Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву "R"

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ