Ускоренное развитие разговорных навыков – кратчайший путь к овладению языком!

Английский сленг 13 на букву - M

Английский сленг на букву - M

  • Ma-and-pa или mom-and-pop - малый бизнес, который ведет семья.
  • Magic carpet - ковер-самолет.
  • Make a pass at - прогрессировать в отношениях с противоположным полом:  
    - I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me. - Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).
  • Make a play for - заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), "клинья подбивать":
    - John always makes a play for new girls in the group. - Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.
  • Make eyes at - стрелять глазами, строить глазки:
    - Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding a guy of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: - Я терпеть не могу ее манеру, - говорит Джейн, - вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строить глазки моему Мику.
  • Make off - убегать, уходить:
    As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once. - Как только Джон увидел Боба с его корешами, он сразу же смылся.
  • Make the scene - присутствовать, находиться в данном месте, светиться (не внутренним светом, а своим фэйсом):
    - I don't wanna make the scene! I'm gonna make off. - Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.
  • Make the grade - преуспеть, прославиться, подняться:
    "I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade... - Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике, которому несказанно повезло..." - поет Джон Леннон в известной песне Битлз "A Day In The Life". Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как "прославился" этот "счастливчик" - разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости".
  • Make waves - (informal) их "делать волны" - это наше "мутить воду", стараться раздуть нечто до размеров сенсации:
    - I don't think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. - He думаю, что Роберт - тот журналист, что подходит для нашей газеты, - говорит помощник главного редактора своему боссу, - парень все время старается раскачивать лодку.
  • Makeup - косметика:
    - What makeup do you use to make your fun colors? - Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? - спрашивает Джейн ее подруга. "Fun colors" - это самые яркие, они же темные, цвета для "боевой раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются", то, соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к вискам.
  • Man - братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря:
    - Hi, man. How are yah, man! - Cool, man. And you man? - Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
  • Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
  • Mix up - путать:
    They look like each other, even their mother mixes them up. - Они так похожи, что их путает даже родная мать.
  • Mix up - (ударение на mix) конфуз, растерянность:
    - There's a mix up in your list. - В твоем списке ошибка, - говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
  • Monkey business - грязное дело:
    - Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! - В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! - говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
  • Money to burn - "денег - куры не клюют":
    His grandfather left him money to burn. - Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
  • Mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) - грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
  • Morning after - похмелье:
    - Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. - Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, - усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
  • Move your ass - двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее):
    - C'mon! Move your ass! - Давай! Шевелись! - покрикивает Тимоти Тимпсонна своих бойцов.
  • My God или my goodness (восклицание) Боже! Боже мой!:
    - "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины. за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями. - "Господи! Что они сделали с моей колымагой! - кричит в гневе комиссар.
  • Muchoman (machoman или mucho) - от испанского "мучо" - сильный, крутой, супермен.


Серия подготовлена по материалам книги М. Голденкова "Осторожно! HOT DOG!"

На букву "M"

VARICH-метод - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК быстро

You have no rights to post comments

МЕНЮ